
ဗဟုသုတနဲ့ ဖန်တီးကြံဆနိုင်စွမ်းတွေ အစဥ်တိုးတက်နေဖို့ စာအုပ်စာပေတွေက တံခါးပေါက်တစ်ခုသဖွယ်ပါ။ ဘာသာပြန်စာအုပ်တွေဟာလည်း မြန်မာစာဖတ်ပရိသတ်အတွက် အခြားနိုင်ငံတွေရဲ့ ယဉ်ကျေးမှုနဲ့ အတွေးအခေါ်တွေကို လေ့လာနိုင်ဖို့ အခွင့်ကောင်းတစ်ခုအဖြစ် ပါဝင်နေတာဖြစ်ပါတယ်။ အရင်ခေတ်တွေက နိုင်ငံတကာက စာပေလက်ရာတွေကို ဖတ်ရှုနိုင်ဖို့ ဘာသာစကားနဲ့ စာအုပ်ရရှိနိုင်မှု အခက်အခဲတွေ ရှိခဲ့ပေမဲ့ အခုအချိန်မှာတော့ ဘာသာပြန်စာအုပ်ကောင်းတွေ ပိုမိုများပြားလာတဲ့အတွက် မြန်မာစာဖတ်သူတွေအတွက် ဖတ်ရှုစရာတွေ ပိုတိုးပွားလာပါပြီ။ ဒီကနေ နိုင်ငံတကာက အကြောင်းအရာတွေကို အတားအဆီးမရှိ စတင်လေ့လာနိုင်ကာ ကောင်းမွန်တဲ့ အတွေးအခေါ်အသစ်တွေ၊ လူနေမှုပုံစံအသစ်တွေကို နိုင်ငံခြား ဘာသာစကားကျွမ်းကျင်မှုမလိုဘဲ လေ့လာဆန်းစစ်နိုင်နေတာပဲ ဖြစ်ပါတယ်။

ဘာသာပြန်စာအုပ်တွေရဲ့ အရေးပါပုံ
မြန်မာ့စာပေဟာ ယဥ်ကျေးမှု သမိုင်းကြောင်းခိုင်ခိုင်မာမာနဲ့ ဖတ်ရှုချင်စရာ အမျိုးအစားများစွာ တည်ရှိနေခဲ့ပေမဲ့ နိုင်ငံတကာက စာပေလက်ရာတွေကို လေ့လာနိုင်ဖို့ အခွင့်အရေး အနည်းငယ်သာရှိခဲ့ပါတယ်။ ဒီအားနည်းချက်ကို ဖြည့်တင်းနိုင်တဲ့ ဘာသာပြန်စာအုပ်တွေ ပေါ်ပေါက်လာတဲ့အခါမှာတော့ ကမ္ဘာ့အရှေ့နဲ့ အနောက်က သိပ္ပံနဲ့ပတ်သတ်တဲ့ လေ့လာတွေ့ရှိချက်တွေ၊ ကိုယ်စွမ်းကိုယ်စ တိုးတက်စေမဲ့ လမ်းညွှန်ချက်တွေ၊ ခေတ်ပေါ်စာပေတွေ၊ နိုင်ငံတကာက ဂန္တဝင်စာအုပ်တွေကို ပိုမိုအတွေးအမြင်ကျယ်ပြန့်စွာ လေ့လာနိုင်ခဲ့တာပါ။ ဒါဟာ မြန်မာစာပေတစ်ခုတည်းသာ မဟုတ်ဘဲ ကိုယ့်နိုင်ငံအပြင်က စာအုပ်စာပေတွေကိုပါ ဖတ်ရှုလေ့လာတတ်တဲ့ အလေ့အကျင့်ကိုပါ တည်ဆောက်ပေးနိုင်ခဲ့တာ ဖြစ်ပါတယ်။ ဒါ့အပြင် ဘာသာစကားအခက်အခဲ ကျော်လွှားနိုင်ခဲ့ပြီး နိုင်ငံတကာက စာပေတွေကို လေ့လာနိုင်အောင် မြန်မာ့ယဥ်ကျေးမှုနဲ့ မြန်မာဘာသာစကားနဲ့ ကိုက်ညီဆီလျော်အောင်၊ နားလည်လွယ်အောင် ဖန်တီးနိုင်ခဲ့ပြန်ပါတယ်။

ယဉ်ကျေးမှုဆိုင်ရာ လွှမ်းမိုးမှု
ဘာသာပြန်စာအုပ်တစ်အုပ်တိုင်းက ဖတ်ရှုသူတိုင်းအတွက် ယဥ်ကျေးမှုပုံစံတစ်ခုစီ သယ်ဆောင်လာတတ်ပါတယ်။ ဥရောပ၊ အမေရိက၊ ဂျပန်နှင့် တရုတ်နိုင်ငံတို့က စာအုပ်တွေက စာဖတ်သူတွေကို စွန့်စားခန်းတွေ၊ သိပ္ပံစိတ်ကူးယဉ်ဇာတ်လမ်းတွေနှင့် အချစ်ဝတ္ထုတွေလို အမျိုးအစားမျိုးစုံကို ခံစားခွင့်ပေးနိုင်ခဲ့ပါတယ်။ ဒါ့အပြင် ဒီလိုဘာသာပြန်စာအုပ်တွေကနေ နိုင်ငံခြားယဉ်ကျေးမှုနဲ့ ဓလေ့ထုံးတမ်းတွေ၊ လူမှုအသိုင်းအဝိုင်းတွေအကြောင်း နားလည်စေပြီး တစ်ကမ္ဘာလုံးက မတူကွဲပြားမှုတွေကိုပါ တစ်ဆက်တည်း ခွဲခြားသိမြင်စေနိုင်တာပါ။ ဒီအကြောင်းအရာတွေကနေပဲ အမြင်ကျယ်လာစေကာ စာနာနားလည်နိုင်မှုနဲ့ ထီထွင်ကြံဆနိုင်မှုတွေ တိုးတက်လာစေပြီး အထူးသဖြင့် လူငယ်တွေအတွက် ပိုမိုကြီးမားကျယ်ပြန့်လာတဲ့ လက်ရှိကမ္ဘာနဲ့ ချိတ်ဆက်နိုင်ကာ အခန်းကဏ္ဍအသီးသီးမှာ ခေတ်နဲ့အညီ ရင်ဘောင်တန်းနိုင်ဖို့ အထောက်အပံ့တွေ ရရှိစေပါတယ်။

ဘာသာပြန်စာအုပ်တွေရဲ့ ပစ္စုပ္ပန်
ဒီဂျစ်တယ်ခေတ်မှာလည်း ဘာသာပြန်စာအုပ်တွေကို e-books ၊ Online Libraries တွေကနေ ဖတ်ရှုလေ့လာနိုင်နေပြီး စာအုပ်ဝယ်ယူဖတ်ရှုသူတွေအတွက်လည်း အရည်အသွေးပိုမိုကောင်းမွန်လာတဲ့ စာအုပ်ကောင်းတွေ ဆက်လက်ဖတ်ရှုနိုင်ဖို့ စာအုပ်ထုတ်ဝေသူတွေ၊ ဘာသာပြန်စာရေးဆရာတွေက ကြိုးစားဖန်တီးနေကြတုန်းပဲ ဖြစ်ပါတယ်။ ကိုယ်စွမ်းကိုယ်စ တိုးတက်ဖို့၊ ယဥ်ကျေးမှုအသစ်တွေ နှီးနှောဖလှယ်ဖို့အပြင် ပညာရေးအတွက်မှာပါ အရေးပါတဲ့ အခန်းကဏ္ဍကနေ ပါဝင်နေဦးမှာဖြစ်တာမို့ ဘာသာစာအုပ်တွေရှိနေသရွေ့ ကမ္ဘာတစ်ဝန်းက ဗဟုသုတနဲ့ ထီထွင်ကြံဆမှုအသစ်တွေကို တစ်ထောင့်တစ်နေရာက လေ့လာနိုင်နေဦးမှာပါ။
ဘာသာပြန်စာပေတိုးတက်လာမှုက နိုင်ငံအသီးသီးက စာဖတ်သူပရိသတ်တွေကို အချင်းချင်းယဥ်ကျေးမှု၊ သမိုင်းကြောင်းနဲ့ တန်ဖိုးထားမှုတွေကို လေ့လာဖလှယ်စေကာ ပေါင်းစည်းစေနိုင်ပါတယ်။ ထို့အတူ ဘာသာပြန်စာအုပ်တွေဟာ ကမ္ဘာပေါ်က လှပဆန်းကြယ်တဲ့ အရာတွေကို ရှာဖွေတွေ့ရှိနိုင်ပြီး စဥ်ဆက်မပြတ်သင်ယူနိုင်မှုနဲ့ စိတ်ကူးညဏ်ကွန့်မြူးနိုင်မှုတွေကို ဘာသာစကားအတားအဆီးမရှိ လေ့လာနိုင်ကြောင်း သက်သေပြလို့နေပါတယ်။
Comments